Faith and Act…
Concordia Publishing House recently published the translation of an excellent book that documents how much of traditional church practice was retained during the Lutheran Reformation. Lutherans, unlike Calvinists, did not set out to tear down and destroy historic church practices. Calvinist churches in Geneva and elsewhere are infamous for literally ripping down church art and destroying visual symbolism, among other things. Learn more about Faith and Act and purchase a copy.
Here is an interview with the translation of Faith and Act, Kevin Walker, talking about the book and the issues it raises.
An Interview with Kevin Walker, translator of Ernst Walter Zeeden, Faith and Act
Did the Reformation completely reject medieval Catholicism? How did Lutheran teaching express itself in the life of the congregation? In 1959, Ernst Walter Zeeden coined the phrase Konfessionsbildung (confession-building) to describe the process of change at the time of the Reformation. His research revealed that Catholic faith and practice was not rejected immediately nor completely by the reformers. Instead, as translator Kevin Walker states in his translator's preface: "The Reformation did not happen overnight—neither with the posting of the Ninety-Five Theses, nor with the presentation of the Augsburg Confession." In the classic study Faith and Act, Zeeden explores how faith influenced the act of worship and the liturgical and devotional practice of the Reformation church.
The following interview with Kevin Walker introduces Zeeden, his book Faith and Act, and provides some additional insight into the work of a translator.
CPH: Who was Ernst Walter Zeeden?
CPH: Why is Faith and Act an important book for those interested in the Reformation and post-Reformation eras?
CPH: What does Faith and Act have to say to those who are involved in current discussions concerning liturgy? Church organization? The Office of the Ministry? Separation of church and state?
CPH: As you worked on this translation, what new insights did you gain? What did you take away from the project personally?
CPH: What was the most difficult thing about translating this particular book?
CPH: You have worked on translations for the extension of the American edition of Luther's Works. How did the work on Zeeden's book inform your work on Luther and vice versa?
CPH: What projects are in your immediate future? If you could translate or write anything, what would it be and why?
CPH: Can you tell us anything about your plans to translate Lutheran theological literature into Russian?
What others are saying: