Continuing my series on paraphrases of Psalm LI (Miserere [mei Deus secundum]) in the Lutheran church, here is my translation of "Ach Gott, erbarm dich über mich" (B. Ringwald, 1586), which is remarkable among the various paraphrases for its greater degree of Christological interpolation. The appointed tune is "Durch Adams Fall ist ganz verderbt."
O GOD, BE merciful to me, Defend Thy name so glorious, Look not on my iniquity But on the Seed victorious, Who came at length to us in strength, True God and Man, appearing In fashion mild, Man reconciled A sinner's death unfearing.
2. Accept His merits in my place, And of my sins forgive me, Absolve me now, O Lord, in grace From sins and fears that grieve me, That vex and bind my heart and mind, My conscience lies astounded, With grief it fights, it gnaws and bites, By plagues I am surrounded.
3. Behold, my wickedness I own, Myself as lost accounting; In sin was I conceived and sown, And born in guilt e'er mounting. In me I find a child born blind, Dead to all good whatever, By Adam's fall was ruined all, Soul, body, and endeavor.
4. If Thou shouldst with Thy servant deal According to his merit, I'd justly die, with naught to heal My body and my spirit. But well I know, that in all woe Hope must in Thee be seated, Sight set on Christ, the Captain prized, Who hath the foe defeated.
5. In Jesus then grant grace to me, And with His lifeblood cleanse me, That I may be revived and free, Here leaving what offends me, So fill my sight with true delight, Though once I had to perish, Since Thou O God didst take my load Of sin, my soul to cherish.
6. Thy Father's heart let me discern Within Thy light of favor; Thy shining count'nance do Thou turn Blind to my sins forever; My heart create immaculate By pow'r of Thy good Spirit, With which may I eternally Adore and praise Thy merit.
7. Transgressors I will teach of Thee, That, after my example, They may from sin converted be, And enter in Thy temple, By heav'nly use to be let loose From sins in Absolution Won by Thy Son, Our Mercy-throne,— Our joy and restitution.
8. Lord, open Thou my lips to show Thy glorious revelation, In Spirit that Thy Church may know Thy gracious proclamation, For on her, Lord, Thy heart is poured, With pleasure e'er increasing, Thy heart admires, when she desires From woe Thy kind releasing.
9. This sacrifice most pleaseth Thee Above all human off'rings; Naught else may so accepted be But such a humble proff'ring, When heartily men own to Thee All trespasses whatever, With faith unfeigned, pure, and unstained, Beseeching Thy good favor.
10. Shed on Thy flock Thy heav'nly dew, Thy help to them extending, That so Thy Church, built up and true, May praise Thee without ending, And sing to Thee most tenderly A hymn of pure rejoicing, Nor ever cease in righteousness Thank-off'rings to be voicing.
Translation © Matthew Carver, 2012.
GERMAN
1. Ach Gott, erbarm dich über mich von wegen deines Namens, nicht auf mein Übertretung siech, gedenk des reinen Samens, der als ein Held in diese Welt wahr Gott und Mensch erschienen, daß er uns dir in Knechtes Zier vollkommen möcht versühnen.
2. Von wegen des Verdienstes sein vergib mir meine Sünde, und mich von aller Angst undPein genädiglich entbinde, damit ich bin in meinem Sinn des Gwissens halb umgeben, Welchs traurig ist, mich nagt und frißt und kränkt mir Leib und Leben.
3. Sieh, ich bekenn mein Missetat un d acht mich gar verloren; denn mich in Sünd mein Mutter hat empfangen und geboren, un d bin ein Kind in Sünden blind, zum Guten gar ersterbet und überall durch Adams Fall an Leib und Seel verderbet.
4. Wenn du nun wolltst mit deinem Knecht nach seim Verdienst geberen so gschäh mir armen Sünder recht, ich könnt michs nicht erwehren, Weiß aber wohl, daß man dir soll in Sündennot getrauen und alle Frist auf Jesum Christ, den Schlangentreter, schauen.
5. In diesem mir auch gnädig sei, wasch mich mit seinem Blute, aufdaß ich wieder frisch und frei erwach nach meinem Mute und in Gebärd erfreuet werd, der ich war fast verkommen, weil du nun hast der Sünden Last gänzlich von mir genommen.
6. So laß mich nun im Gnadenlicht dein Vaterherz erfinden; verbirg dein helles Angesicht von meinen groben Sünden und mach mir rein das Herze mein durch deinen Geist von oben, in welchem ich mög stetiglich dich preisen, ehrn und loben.
7. Ich will die armen Sünder lehrn, daß sie nach meim Exempel sich solln von Sündn zu dir bekehrn und gehn in deinen Tempel und sich da auch nach Himmelsbrauch von Sünd lan absolvieren durch deinen Sohn, der Gnadenthron, in dem wir jubilieren.
8. Herr, tu mir meine Lippen auf, dein Ruhm zu offenbaren, damit im Geist der arme Hauf dein Gnad auch möcht erfahren, an welchem du hast immerzu die beste Freud im Herzen und nimmest gern, wenn sies begehrn, von ihnen all ihr Schmerzen.
9. Welchs denn dein liebstes Opfer ist unter den Opfern allen, und tut dir nichts zu keiner Frist so herzlich wohlgefallen, als wenn man dir mit Herzensgier all Missetat erkläret und ohne Schein im Glauben rein Genad von dir begehret.
10. Geuß auf dein Volk des Himmels Tau, tu ihnen Hilf beweisen, aufdaß dein Kirch, im rechten Bau erhalten, dich möcht preisen und dir so wohl mit Freuden voll, ein schönes Liedlein singe, und allezeit in Grechtigkeit das recht Dankopfer bringe.
|
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.